« Върни се назад Публикувано на 23.09.2014 / 23:27

СКАНДАЛ! СЛАГАЧЕСКИТЕ BG МЕДИИ ПРЕВЕДОХА „ПЛЕШИВ” КАТО „СМЕЛ” ЗА БОЙКО БОРИСОВ, ИЗОПАЧИХА КНИГАТА НА ХИЛАРИ КЛИНТЪН!

Книга на Хилари  КлинтънСлед като АФЕРА публикува „ПОКАЗНО КАК СЕ ПИШЕ БЛИЗАЧЕСКА ДОПИСКА ЗА „СМЕЛИЯ ПРЕМИЕР” БОЙКО БОРИСОВ!”, визирайки дописка във в. 24 часа за книгата Хилари Клинтън, в която е разказан епизод с експремиера Бойко Борисов, получихме коментар от верен читател на АФЕРА:

„Грешката е в слагаческия превод. Точният цитат е „плешивия премиер“. Думите са BALD-плешив и BOLD-смел. Хилъри го е описала като „плешив“. Оригиналният текст го има в сайта на CNN и може да се провери.”
АФЕРА моментално провери оригинала в книгата на Хилари Клинтън /http://edition.cnn.com/2014/06/10/politics/hillary-clinton-book/ и там се чете:
„In her book, Clinton depicts a scene in February 2012 of meeting the „clearly nervous“ Bulgarian Prime Minister Boyko Borisov. „Madam Secretary, I was very worried when I saw television footage of you getting off the plane,“ Clinton quotes Borisov saying. „I was briefed by my chief of staff that when your hair is pulled back, it means you’re in a bad mood,“ he continued according to Clinton’s account.
Clinton writes that she „looked at the mostly bald Prime Minister, smiled, and said, ‘It just takes me a little longer to do my hair than it takes you.'“
Българските слагачески медии обаче, са превели услужливо и надупено откъса на книгата на Хилари Клинтън така:
Погледнах обикновено смелия премиер, усмихнах се и му казах: „Просто ми отнема малко повече време да си оправя косата, отколкото на вас.“ Двамата се разсмели и провели продуктивна среща.”
at the mostly bald”, журналя, означава „предимно ПЛЕШИВИЯТ”, А НЕ „СМЕЛ”, КАКТО СТЕ ОБОЗНАЧИЛИ БОЙКО БОРИСОВ.
Естествено, медиите и сайтовете, които изобщо, ама изобщо не са на Делян Пеевски, се скъсаха да тиражират безумната манипулация и да изкарват Бойко Борисов смел, вместо плешив.
Afera.bg

 

«