ЛЪЖЦИТЕ ОТ „ПИК” НА НЕДЯЛКО НЕДЯЛКОВ, КОЙТО НЯМА НИЩО ОБЩО С ДЕЛЯН ПЕЕВСКИ ЗА „ШИРОКОСКРОЕНИЯ” БОРИСОВ И ХИЛАРИ КЛИНТЪН
Жълтакавият сайт на Недялко Недялков, който няма нищо общо с Делян Пеевски, се изживя като съдник на медиите, които „продължават да се страхуват от Бойко Борисов”.
Жълтата „агенция” на Недялко Недялков, която нагло и безогледно преписа АФЕРА, философства в дописнически относно „казуса” със слагаческия превод на откъс от книгата на Хилари Клинтън, който касае Бойко Борисов.
ПРЕДИ НЯКОЙ ДА СЕ УСЕТИ, ПЪРВА „АФЕРА” ИЗВАДИ ГРЕШКАТА В ПРЕВОДА НА ЖУРНАЛИСТИТЕ ОТ В. 24 ЧАСА, ЧЕ ХИЛАРИ КЛИНТЪН НАРИЧА БОРИСОВ ПЛЕШИВ, А НЕ СМЕЛ!
В свой материал „ПОКАЗНО КАК СЕ ПИШЕ БЛИЗАЧЕСКА ДОПИСКА ЗА „СМЕЛИЯ ПРЕМИЕР” БОЙКО БОРИСОВ!” АФЕРА публикува материала на в. 24 часа.
ВЕДНАГА СЛЕД ТОВА „АФЕРА” ПЪРВА ГРЪМНА СКАНДАЛА С ПУБЛИКАЦИЯ ОТ 23.09.2014 / 23:27 ЧАСА: „СКАНДАЛ! СЛАГАЧЕСКИТЕ BG МЕДИИ ПРЕВЕДОХА „ПЛЕШИВ” КАТО „СМЕЛ” ЗА БОЙКО БОРИСОВ, ИЗОПАЧИХА КНИГАТА НА ХИЛАРИ КЛИНТЪН!„:
След като АФЕРА публикува „ПОКАЗНО КАК СЕ ПИШЕ БЛИЗАЧЕСКА ДОПИСКА ЗА „СМЕЛИЯ ПРЕМИЕР” БОЙКО БОРИСОВ!”, визирайки дописка във в. 24 часа за книгата Хилари Клинтън, в която е разказан епизод с експремиера Бойко Борисов, получихме коментар от верен читател на АФЕРА:
„Грешката е в слагаческия превод. Точният цитат е „плешивия премиер“. Думите са BALD-плешив и BOLD-смел. Хилъри го е описала като „плешив“. Оригиналният текст го има в сайта на CNN и може да се провери.”
АФЕРА моментално провери оригинала в книгата на Хилари Клинтън /http://edition.cnn.com/2014/06/10/politics/hillary-clinton-book/ и там се чете:
„In her book, Clinton depicts a scene in February 2012 of meeting the „clearly nervous“ Bulgarian Prime Minister Boyko Borisov. „Madam Secretary, I was very worried when I saw television footage of you getting off the plane,“ Clinton quotes Borisov saying. „I was briefed by my chief of staff that when your hair is pulled back, it means you’re in a bad mood,“ he continued according to Clinton’s account.
Clinton writes that she „looked at the mostly bald Prime Minister, smiled, and said, ‘It just takes me a little longer to do my hair than it takes you.’“
Българските слагачески медии обаче, са превели услужливо и надупено откъса на книгата на Хилари Клинтън така:
„Погледнах обикновено смелия премиер, усмихнах се и му казах: „Просто ми отнема малко повече време да си оправя косата, отколкото на вас.“ Двамата се разсмели и провели продуктивна среща.”
„at the mostly bald”, журналя, означава „предимно ПЛЕШИВИЯТ”, А НЕ „СМЕЛ”, КАКТО СТЕ ОБОЗНАЧИЛИ БОЙКО БОРИСОВ.
Естествено, медиите и сайтовете, които изобщо, ама изобщо не са на Делян Пеевски, се скъсаха да тиражират безумната манипулация и да изкарват Бойко Борисов смел, вместо плешив.”
ПРЕЗ ТОВА ВРЕМЕ НА ЖЪЛТИЯ САЙТ НА НЕДЯЛКО НЕДЯЛКОВ ПРОДЪЛЖАВАШЕ ДА СЕ МЪДРИ УСЛУЖЛИВАТА ЗА БОРИСОВ ДОПИСКА, ПРЕПИСАНА ИЗЦЯЛО ОТ В. 24 ЧАСА:
„Бойко Борисов е герой в книга на Хилари Клинтън
20:24 | 23.09.2014http://pik.bg/%D0%B1%D0%BE%D0%B9%D0%BA%D0%BE-%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2-%D0%B5-%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B9-%D0%B2-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D1%85%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B8-%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%82%D1%8A%D0%BD-news229028.html
Бившият държавен секретар и съпруга на 42-ия президент на САЩ споделя лична история от посещението си у нас преди 2 г.: „България бе надежден партньор в Афганистан и другите ни мисии. Въпреки това, когато посетих София през февруари 2012 г., премиерът Бойко Борисов бе видимо нервен. Предстоеше ни да обсъдим сериозни теми и се надявах, че по тях няма проблем. В края на краищата, бяхме съюзници“, спомня си Клинтън.
Тогава ненадейно Борисов казал: „Г-жо секретар, много се разтревожих, когато видях тв кадрите, в които слизате от самолета. Шефът на кабинета ми ме брифира, че когато косата ви е изпъната назад, сте в лошо настроение. Косата ми наистина беше прибрана назад в този момент (което може би будеше лоши спомени за агентите на КГБ и апаратчиците на комунистическата партия.) Погледнах обикновено смелия премиер, усмихнах се и му казах: „Просто ми отнема малко повече време да си оправя косата, отколкото на вас.“ Двамата се разсмели и провели продуктивна среща.
Програмите на ГЕРБ и Реформаторския блок в 17 секторни политики се покриват между 50 и 100%, установи междувременно сравнителен анализ на Института за дясна политика. Направил го екип начело с ексдепутата от ДСБ Нено Димов.
В областите финансова стабилност, енергетика, туризъм и земеделие програмите на потенциалните партньори се припокривали 90 на сто. Подобно сходство имало и в отбраната, административната реформа, културата, образованието и наука.
Най-слабо покритие (около 50%) имало в социалната политика, съдебната система и външната политика“.
И ПОНЕЖЕ В ПИК НА НЕДЯЛКО НЕДЯЛКОВ ОЧЕВИДНО ЯКО СПЯТ, 12 ЧАСА ПО-КЪСНО, ВИЖДАЙКИ ПУБЛИКАЦИЯТА В АФЕРА ЗА СКАНДАЛНИЯ ПРЕВОД НА „ПЛЕШИВ” В „СМЕЛ”, ПРЕПИСВАТ „АФЕРА” И ГРЪМВАТ „НОВИНАТА” КАТО СВОЯ С 12 ЧАСА ЗАКЪСНЕНИЕ В КОПИ-ПЕЙСТА:
„ШОУ В ПИК! Оплешивяващ или смел е Бойко Борисов? Вижте как Венелина Гочева редактира Хилари Клинтън!
Автор: ПИК
11:22 | 24.09.2014
Оплешивяващ или смел е Бойко Борисов?
Според нас – и двете. Според Венелина Гочева – смел, а според Хилари Клинтън – оплешивяващ.
Ако ви се струва объркано, можете да прочете днешния брой на „24 часа”, издаван от уважаваната от нас г-жа Гочева. Там на челно място се мъдри дописка със заглавие „Хилари Клинтън писа за Борисов в книга”.
Темата на дописката е нова книга на бившия държавен секретар на Щатите, озаглавена „Трудни решения”. В книгата Клинтън, цитирана от CNN, описва своя среща от февруари 2011 г. с тогавашния премиер на България Борисов.
Ето как „24 часа” превежда въпросния цитат от книгата:
„…Борисов казал: „Г-жо секретар, много се разтревожих, когато видях тв кадрите, в които слизате от самолета. Шефът на кабинета ми ме брифира, че когато косата ви е изпъната назад, сте в лошо настроение.
Косата ми наистина беше прибрана назад в този момент (което може би будеше лоши спомени за агентите на КГБ и апаратчиците на комунистическата партия.) ПогледнахОБИКНОВЕНО СМЕЛИЯ ПРЕМИЕР, усмихнах се и му казах: „Просто ми отнема малко повече време да си оправя косата, отколкото на вас.“
Двамата се разсмели и провели продуктивна среща…”
Тук е интересно съчетанието „обикновено смелия”, което сме отделили специално с главни букви.
Клинтън и Борисов си говорят за косите си, а тя го нарича…”обикновено смелия”. Наистина странно.
Но ето и оригиналът на текста според CNN:
In her book, Clinton depicts a scene in February 2012 of meeting the „clearly nervous“ Bulgarian Prime Minister Boyko Borisov. „Madam Secretary, I was very worried when I saw television footage of you getting off the plane,“ Clinton quotes Borisov saying. „I was briefed by my chief of staff that when your hair is pulled back, it means you’re in a bad mood,“ he continued according to Clinton’s account.
Clinton writes that she „looked at the MOSTLY BALD Prime Minister, smiled, and said, ‘It just takes me a little longer to do my hair than it takes you.'“
The two laughed and went on to have a productive meeting, Clinton notes.
Цитатът можете да намерите на адреса на CNN:http://edition.cnn.com/2014/06/10/politics/hillary-clinton-book/
И така, ето я разликата – BALD („плешив” на английски) в превода на „24 часа” е прочетен като BOLD („смел” на английски). Двете думи звучат наистина еднакво, но имат съвсем различно значение, което изглежда е убягнало на журналистите от вестника на Венелина Гочева.
Или пък не става дума за езикова грешка, а за съзнателна подмяна? На някого му се иска да представи Борисов за „смел” вместо за „оплешивяващ”?
Всъщност, г-жо Гочева, той е и двете. Не е страшно да кажете истината в очите. Бойко е широко скроен, просто ще се усмихне. По-страшно е да редактирате текста на Хилари Клинтън!”.
ДНЕС ВЕЧЕ ЖЪЛТАКАВИЯТ САЙТ НА НЕДЯЛКО, КОЙТО ИЗОБЩО НЯМА НИЩО ОБЩО С ПЕЕВСКИ, ЧЕТЕ МОРАЛ НА ДОПИСНИЧКАТА НА „24 ЧАСА” И РАЗМАХВА ПРЪСТ НА ЖУРНАЛИСТИТЕ, КОИТО ГИ БИЛО СТРАХ ОТ „ШИРОКО СКРОЕНИЯ” БОЙКО БОРИСОВ.
Пропускайки да уточни, че същият Недялков сайт бе сред тези, които публикува БЕЗРОПОТНО СЪЩАТА ДОПИСКА, БЕЗ НИКАКЪВ КОМЕНТАР КЪМ „СЛАГАЧИТЕ” ЖУРНАЛИСТИ.
ЕДВА 12 ЧАСА ПО-КЪСНО, СЛЕД КАТО ПРЕПИСАХА „АФЕРА” И СЕ ИЗПЪЧИХА, ЧЕ ЕДВА ЛИ НЕ ТЕ СА РАЗКРИЛИ ГРЕШКАТА ПРИ ПРЕВОДА, НЕДЯЛКОВЦИТЕ СЕ ИЗЖИВЯХА И КАТО „ЖУРНАЛИСТИЧЕСКИ АВТОРИТЕТИ”.
А ВСЪЩНОСТ ИЗЛЪГАХА.
ТАКА, КАКТО ПРИ ТЕХНИЧЕСКА ЕКСПЕРТИЗА МОЖЕ ЛЕСНО ДА СЕ УСТАНОВИ И КАК „ЧЕСТНО” СИ ПРАВЯТ „МИЛИОННАТА” ПОСЕЩАЕМОСТ НА САЙТА.
Afera.bg